Down by the salley garden是根据Yeats(叶芝,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人、获1923年诺贝尔文学奖)的同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
Down by the salley garden
Down by the Salley Gardens
My love and I did meet
She passed the Salley Gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her did not agree
In a field by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
And now am full of tears
Down by the Salley Gardens
My love and I did meet
She passed the Salley Gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her did not agree
But I was young and foolish
And now am full of tears
莎莉花园
走进莎莉花园
我和我的爱人相遇
她穿越莎莉花园
踏著雪白的纤足
她请我轻柔的对待这份情
像依偎在树上的群叶
但我是如此年轻而无知
不曾细听她的心声
在河流畔的旷野
我和我的爱人并肩伫立
在我的微倾的肩膀
她柔白的手倚靠
她请我珍重生命
像生长在河堰的韧草
但我是如此年轻而无知
现在只充满无用的泪水
走进莎莉花园
我和我的爱人相遇
她穿越莎莉花园
踏著雪白的孅足
她请我轻柔的对待这份情
像依偎在树上的群叶
但我是如此年轻而无知
不曾细听她的心声
但我是如此年轻而无知
如今只充满无限的泪水
《柳园里》原名为《旧歌新唱》。叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。这首诗有以下几个特点。
首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,字风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以次来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。
其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。
再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。
Down by the salley有很多版本在网上流传,好像有10个版本(1.韩国歌手 林亨柱版2.日本歌手 藤田惠美版3.英国歌手 Calum Malcolm竖琴伴唱版4.瑞典歌手 Anne Karin Kaasa 版5.爱尔兰风笛版6.钢琴与轻音乐队版7.钢琴版8.叶加瀬太郎版9.Joanie madden版10.天籁版)几个版本各有千秋,其中藤田惠美和Calum Malcolm的版本最为流行。藤田惠美的声线使人松驰易醉,有点纯朴,有点性感,还带点懒洋洋。Calum Malcolm竖琴伴唱版主旋律由竖琴和爱尔兰笛交织在一起,竖琴演绎情绪,风笛描写美景,乐声远播……女声尤为出色,宛若置身天堂边境。
5 条评论了已经
发表评论
字体为 粗体 是必填项目,邮箱地址 永远不会 公布。
允许部分 HTML 代码:<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
URLs(网站链接)必须完整有效 (比如: http://www.sunbo.name),所有标签都必须完整的关闭。
超出部分系统将会自动分段及换行。
请保证评论内容是与日志或 Blog 内容相关的,灌水、攻击性或不恰当的评论 可能 会被编辑或删除。



我第一次听这首歌的时候,真的不相信它是日本歌手唱的,发音太标准了。我一直觉得这首歌很有故事
[回复此条评论]
听这首歌,感觉像战争年代甜美而凄凉的爱情,沙哑而略带性感的生线,让人们心灵深处,一种难以用语言表达的震撼!·
[回复此条评论]
第一次听到这首歌的时候,整个人好像突然就静下来了,不是一句喜欢可以表达的。
[回复此条评论]
几好几好
[回复此条评论]
这首歌其实是让,烦恼中的人士听的,如果你很烦做不了决定,你可尝试听这首歌!很快就可做决定了!
[回复此条评论]